Chcete také říct o své práci?

Také vy říkáte, co děláte, když jste dospělí! Zašlete e-mail na adresu [email protected] s předmětem „ Teď, když jsem dospělý , já… “.

Ve svém e-mailu odpovězte na níže uvedený dotazník a nezapomeňte uvést svůj věk!

  • Kdo jsi a odkud jsi?
  • Před útokem na svou práci máte v životě vášeň nebo kif (protože je také důležité udělat něco jiného)?
  • Jaká je vaše práce?
  • Jak byste to několika slovy vysvětlil své hypotetické sestřičce?
  • Proč se ti líbí to, co děláš? / Proč jste se rozhodli pro tuto práci?
  • Je to oblast, kterou jste si vybrali od začátku, nebo jste zde skončili po jednom nebo více přeorientováních?
  • Museli jste rozhodovat mezi dvěma vizemi práce, „svoboda, dělám, co se mi líbí, a škoda pro nejistotu„ VS “zabezpečení, dávám přednost zajištění stabilního platu, i když je ne moje vysněná práce “?
  • Je to výsledek dlouhé promyšlené cesty nebo náhody?
  • Co jste měli na školení?
  • Máte typický den?
  • Vaše malé štěstí, díky kterému máte rádi svou práci?
  • Základní kvalita, která v této práci vzkvétá?
  • A nakonec, když jsi začínal, kolik jsi vydělal? (protože je důležité vědět, co očekávat!)

Sophie pochází z Compiègne v Pikardii, je jí 26 let a její povolání si ji vybralo dlouho předtím, než si ji vůbec vybrala!

Být dcerou neslyšících rodičů od narození

Sophie je od dětství tlumočníkem do znakové řeči . Nyní, když je dospělá, si z ní udělala svou práci a vypráví vám o svém každodenním životě, zdaleka to není snadné!

Před útokem na svou práci máte v životě vášeň nebo kif?

Jsem jack všech obchodů! Rád objevuji, cestuji, diskutuji zejména s lidmi. Také miluji seriály a filmy a čtu články o cokoli a všem!

Jaká je vaše práce?

Jsem tlumočník znakového jazyka.

Jak byste to několika slovy vysvětlil své hypotetické sestřičce?

V zásadě překládám z francouzštiny do francouzštiny znakového jazyka (LSF) a naopak.

Na rozdíl od hlasových jazyků nemám žádnou specializaci, překládám jak schůzky lékařů, schůzky, konference, svatby, pohřby a další .

Pokud existuje komunikace, existuje i interpretace!

Proč se ti líbí to, co děláš? A proč jste se rozhodli pro tuto práci?

Jsem tím, čemu se říká CODA (dítě neslyšících dospělých), dítě neslyšících rodičů . Moji rodiče jsou od narození hluchí, ale to není ono, mám také tety, strýce, sestřenice… Těch, kterých se tento handicap týká.

LSF jsem se tedy naučil, když jsem byl velmi mladý, a zároveň jsem se ve školce učil francouzsky. Když moji rodiče potřebovali komunikovat na poněkud komplikovaném tématu, požádali mě, abych jim překládal, a já jsem to miloval!

Cítil jsem se užitečný a rád jsem si hrál se slovy . Šel jsem ze třídy do třídy a myšlenka být tlumočníkem stále existovala.

Když jsem se dostal k Bacu, věděl jsem, že si musím udělat licenci a poté Masters, což je pro mě velké dobrodružství, protože nikdo z mé rodiny neměl Bac, a ještě menší přístup k dlouhým studiím.

Byla to pro mě překážková dráha, ale dostal jsem se tam, promoval jsem a nyní už 3 roky pracuji jako tlumočník FR / LSF .

Je to fascinující práce, která mi umožňuje dotknout se všeho! Ráno si mohu domluvit schůzku s lékařem, odpoledne u soudu a skončit se schůzkou na staveništích. Musím mít nutně náhradní oblečení a „blend in“, to znamená být oblečen přiměřeně s místem, kde jsem.

Témata jsou různorodá, musím se neustále učit a revidovat den předem, abych získal slovní zásobu, jména lidí, místo, kontext atd.

Toto povolání jsem si vybral, protože rád pracuji na jazycích, je to pro mě jako hra LEGO, hraji se slovy, skládám je a dává řeči formu, význam.

Ale také proto, že je to práce, kde nemám rutinu , někdy pracuji venku, jindy v kancelářích ... A objevuji „zákulisí“ každé práce, líbí se mi to!

Stát se tlumočníkem znakového jazyka: moje studijní cesta

Museli jste rozhodovat mezi dvěma vizemi práce, „svoboda, dělám, co se mi líbí, a škoda pro nejistotu„ VS “zabezpečení, dávám přednost zajištění stabilního platu, i když je ne moje vysněná práce “?

Jako tlumočník jazyka známého jako „ze světa postižení“ není plat stejný jako plat mluveného jazyka . Ale mnohem raději bych měl zajímavou a méně placenou práci, než abych ji hrál bezpečně tím, že mám práci, pro kterou jsem méně vášnivý.

Ale je pravda, že v terénu nevidíte věci stejně, jako když jste studentem ... Plat mi nedovolil cestovat ani si užít dobré malé restaurace.

Poté jsem objevil video tlumočení: Pracuji z počítače s webovou kamerou, čekám na hovory a odpovídám videem.

Zde je plat zajímavější. Takže se snažím kombinovat ty dva, aby se dotkli všeho a dostali se z mého domu, ale také aby měli pohodlnější plat!

Je to výsledek dlouhé promyšlené cesty nebo náhody?

Konečně trochu z obou. Šance, protože kdyby moji rodiče nebyli hluchí, nikdy bych tento jazyk neznal a nikdy by mě nenapadlo dělat tuto práci.

Myšlenka, protože jsem věděl, jaké studie je třeba udělat, abych mohl dělat tuto práci, a to mě děsilo : Bac, Licence, přijímací zkouška, magisterské programy, stáže ... Už jsem vlastně nevěděl, co Bac, takže zbytek byl pro mě velmi nejasný.

Nikdy jsem ve škole nebyl dobrý , bylo mi 10 nebo 11/20 a už jsem byl sám se sebou velmi spokojený! A nakonec jsem z roku na rok prošel třídami a ocitl jsem se v licenci. Měl jsem rád vysokou školu, byl jsem v té době už dospělý a životní podmínky jako studenta mě opravdu přitahovaly.

Bál jsem se, že neuspěju, že neprospěju přijímací zkouškou, protože jsem se porovnával s ostatními, a nepřipadal jsem si výjimečný. Tento úspěch mě upevnil v tom, čím jsem: Jsem výjimečný (děkuji, slečno).

Co jste měli na školení?

Bac ES, Licence pro humanitní a jazykové vědy (L1 a L2), Licence pro jazykové vědy (L3), Magisterský výklad FR / LSF.

Tlumočník ve znakovém jazyce: sdílení

Máte typický den?

Nikdy nezačínám ve stejnou dobu, nikdy na stejném místě, nikdy se stejnými lidmi a nikdy to není stejný problém.

V tuto chvíli překládám kurzy na univerzitě (fyzika, chemie a právo), mám právní schůzky a několik odpoledne absolvuji školení účetních a ošetřovatelských asistentů.

Vaše malé štěstí, díky kterému máte rádi svou práci?

Když mám větu nebo výraz, který není snadné přeložit, a uspěju, nebo když je nějaký vtip a podaří se mi ho překonat a hluchý člověk se směje, je to bingo!

Ale především je to uznání mé práce. Když mi mluvčí nebo osoba řekne: „Páni, myslel jsem si, že to byla ona, kdo mluví! », Takže tam jsem vyhrál všechno a líbí se mi to!

Základní kvalita, která v této práci vzkvétá?

Musíte být společenští, vstřícní a neměli byste se stydět, když nevíte nebo když jste nerozuměli. To je místo, kde poznáte dobrého překladatele / tlumočníka.

Kvalita, kterou musíte mít, je vědět, jak zacházet s oběma jazyky stejně.

A nakonec, když jsi začínal, kolik jsi vydělal? (protože je důležité vědět, co očekávat!)

Byl jsem na 1300 eur v čistém. (Jsme na konvenci 66 specializovaných pedagogů.) Nyní, když pracuji také ve visio-interpretaci, jsem na 1700!

Populární Příspěvky